Lekcja 13 — Jadę na urlop!
1. Vocabulario esencial del viaje y las vacaciones
Antes de lanzarnos a la gramática —que es la parte más interesante de esta lección— vamos a construir el vocabulario básico de los viajes. En polaco existe una distinción que en español no tenemos: urlop y wakacje. Fíjate bien, porque los polacos las usan en contextos diferentes.
Urlop vs. Wakacje — dos palabras para "vacaciones"
| Polaco | Español | ¿Cuándo se usa? |
| urlop | vacaciones (de trabajo) | El empleado tiene días libres pagados: mam urlop (tengo vacaciones) |
| wakacje | vacaciones (de verano / escolar) | Estudiantes, verano, período largo: letnie wakacje (vacaciones de verano) |
Jadę na urlop! → ¡Me voy de vacaciones! (el trabajador)
Letnie wakacje zaczynają się w czerwcu. → Las vacaciones de verano empiezan en junio.
Los lugares del viaje
| Polaco | Español | Nota |
| dworzec kolejowy | estación de tren | PKP = ferrocarriles polacos |
| dworzec autobusowy / PKS | estación de autobuses | PKS = autobuses nacionales |
| lotnisko | aeropuerto | De lot (vuelo) + nisko (bajo) — "lugar bajo de vuelos" |
| peron | andén / vía | Del francés perron |
| biuro podróży | agencia de viajes | podróż = viaje |
| hotel | hotel | Igual que en español |
| pensjonat | pensión / casa de huéspedes | Más pequeño y familiar que un hotel |
| kemping | camping | Del inglés, muy común en Polonia |
| kwatera prywatna | alquiler privado / habitación particular | Como un Airbnb tradicional |
| schronisko | albergue de montaña | Típico en los Tatras |
| hostel | albergue juvenil | Del inglés |
Los documentos y el equipaje
| Polaco | Español |
| paszport | pasaporte |
| dowód osobisty | DNI / carné de identidad |
| wiza | visado |
| bilet | billete / ticket |
| bilet w obie strony | billete de ida y vuelta |
| karta pokładowa | tarjeta de embarque |
| bagaż | equipaje |
| walizka | maleta |
| plecak | mochila |
| bagaż podręczny | equipaje de mano |
| ubezpieczenie | seguro (de viaje) |
Los medios de transporte
| Polaco | Español | Verbo de movimiento |
| pociąg | tren | jechać pociągiem |
| samolot | avión | lecieć samolotem |
| samochód | coche | jechać samochodem |
| autobus | autobús | jechać autobusem |
| autokar | autocar | jechać autokarem |
| tramwaj | tranvía | jechać tramwajem |
| statek | barco / ferry | płynąć statkiem |
Los medios de transporte en polaco van siempre en instrumental (narzędnik). Es como decir "voy con el tren": jechać pociągiem. En español decimos "en tren", pero en polaco es el instrumental. Memoriza esto de una vez.
Vocabulario del alojamiento
| Polaco | Español |
| pokój jednoosobowy | habitación individual |
| pokój dwuosobowy | habitación doble |
| apartament | suite / apartamento |
| z łazienką / bez łazienki | con baño / sin baño |
| pełne wyżywienie | pensión completa |
| ze śniadaniem | con desayuno |
| bez śniadania | sin desayuno |
| rezerwacja | reserva |
| nocleg | alojamiento (por noche) |
| zakwaterowanie | alojamiento (en general) |
| wyżywienie | manutención / comidas |
2. ¿Por qué el polaco tiene tantas preposiciones espaciales?
Esta es la sección más importante de toda la lección 13, y probablemente de todo el libro este libro. Vamos a hablar de algo que al principio parece una locura, pero que en cuanto entiendes la lógica, tiene todo el sentido del mundo. Te lo prometo.
En español, cuando hablamos de lugar, usamos básicamente dos tipos de expresiones:
- "Estoy en Madrid" — ubicación
- "Voy a Madrid" — movimiento
El polaco hace exactamente lo mismo, pero con una sofisticación mayor: la preposición cambia según el tipo de lugar. No es solo que el sustantivo cambie de caso — la preposición en sí es diferente dependiendo de si el lugar es "un interior", "una superficie", "un evento", "junto al agua", o "en casa de alguien".
Lógica del sistema polaco:
¿Estás dentro de algo? → w + locativo (estático) / do + genitivo (movimiento)
¿Estás sobre una superficie o en un evento? → na + locativo (estático) / na + acusativo (movimiento)
¿Estás junto al agua? → nad + instrumental (estático) / nad + acusativo (movimiento)
¿Estás en casa de alguien? → u + genitivo (estático) / do + genitivo (movimiento)
Imagina el polaco como un GPS muy preciso. En español tu GPS dice "gira a la derecha" para casi todo. El GPS polaco dice: "entra en el edificio", "sube a la plataforma", "ve hacia la orilla". Más instrucciones, pero mucho más preciso. Y una vez que aprendes el sistema, ya no tienes que pensar — el lugar mismo te dice qué preposición usar.
3. La tabla maestra: estático vs. dinámico
Esta tabla es tu hoja de referencia para toda la vida. Estúdiala bien:
| Tipo de lugar |
ESTÁTICO: ¿Dónde estás? (gdzie?) |
DINÁMICO: ¿Adónde vas? (dokąd?) |
| Interior cerrado, ciudad, país (mayoría) |
w + locativo jestem w Krakowie |
do + genitivo jadę do Krakowa |
| Superficie, espacio abierto, isla, evento, algunos países |
na + locativo jestem na plaży |
na + acusativo jadę na plażę |
| Junto al agua (mar, lago, río) |
nad + instrumental jestem nad morzem |
nad + acusativo jadę nad morze |
| En casa de alguien |
u + genitivo jestem u kolegi |
do + genitivo idę do kolegi |
| Montañas |
w + locativo jestem w górach |
w + acusativo jadę w góry |
Las montañas son especiales: usan w tanto para estático (locativo) como para dinámico (¡pero con acusativo!). Es la única preposición que funciona así en el sistema espacial. Jadę w góry (voy a las montañas) / jestem w górach (estoy en las montañas).
4. DO + genitivo — "hacia dentro"
DO es la preposición que corresponde mejor a nuestro "a" cuando nos dirigimos hacia un lugar cerrado, una persona, una ciudad o un país (la mayoría). Siempre lleva genitivo — es decir, la forma "de" del sustantivo. Fíjate: en español también decimos "vengo de Madrid" con genitivo conceptual, pero en polaco ese mismo caso lo usamos también para "voy a Madrid". Curioso, ¿verdad?
Genitivo de los nombres de ciudades y países más comunes
| Mianownik (nominativo) | Dopełniacz (genitivo) | Frase con DO |
| Kraków | Krakowa | jadę do Krakowa |
| Warszawa | Warszawy | jadę do Warszawy |
| Wrocław | Wrocławia | jadę do Wrocławia |
| Gdańsk | Gdańska | jadę do Gdańska |
| Poznań | Poznania | jadę do Poznania |
| Polska | Polski | jadę do Polski |
| Niemcy (Alemania) | Niemiec | jadę do Niemiec |
| Francja | Francji | jadę do Francji |
| Włochy (Italia) | Włoch | jadę do Włoch |
| Hiszpania | Hiszpanii | jadę do Hiszpanii |
| Czechy (República Checa) | Czech | jadę do Czech |
| dom (casa) | domu | wracam do domu |
| hotel | hotelu | idę do hotelu |
| kino (cine) | kina | idę do kina |
| restauracja | restauracji | idę do restauracji |
| sklep (tienda) | sklepu | idę do sklepu |
| szkoła (escuela) | szkoły | idę do szkoły |
Más ejemplos con DO:
Jadę do Krakowa pociągiem. → Voy a Cracovia en tren.
Wracam do domu o 18:00. → Vuelvo a casa a las 6 de la tarde.
Idziemy do restauracji na obiad. → Vamos al restaurante a comer.
Lecę do Berlina w piątek. → Vuelo a Berlín el viernes.
Idę do fryzjera. → Voy a la peluquería.
❌ Jadę do szkoły. ✅ Correcto solo si entras físicamente dentro de la escuela.
❌ Jadę do dworca. → En realidad se dice na dworzec, porque la estación se conceptualiza como una "plataforma" / espacio abierto.
Algunas palabras como dworzec (estación), peron (andén), plac (plaza), lotnisko (aeropuerto) usan NA aunque sean "lugares cerrados". Es una cuestión de convención lingüística, no de lógica pura. Hay que memorizarlas.
5. NA + acusativo — dirección hacia superficie o evento
NA con acusativo se usa cuando nos movemos hacia lugares que conceptualmente son "superficies" (playa, plaza, andén, campo) o hacia "eventos" (clase, fiesta, concierto, café). Y también para ciertas regiones geográficas y países (los veremos después). Esta preposición es la que más confunde a los hispanohablantes, porque en español usamos "a" para todo, pero en polaco NA + acusativo y DO + genitivo reparten ese trabajo.
Lugares que usan NA (acusativo) para el movimiento
| Lugar / evento | Con NA (hacia allí) | Con NA (estando allí) |
| plaża (playa) | jadę na plażę | jestem na plaży |
| dworzec (estación) | idę na dworzec | jestem na dworcu |
| lotnisko (aeropuerto) | jadę na lotnisko | jestem na lotnisku |
| peron (andén) | idę na peron | jestem na peronie |
| poczta (correos) | idę na pocztę | jestem na poczcie |
| plac (plaza) | idę na plac | jestem na placu |
| rynek (mercado central) | idę na rynek | jestem na rynku |
| przystanek (parada) | idę na przystanek | jestem na przystanku |
| Mazury (los Masurios) | jadę na Mazury | jestem na Mazurach |
| Słowacja (Eslovaquia) | jadę na Słowację | jestem na Słowacji |
Eventos cotidianos con NA (acusativo)
| Evento | Movimiento (NA + acus.) | Estático (NA + loc.) |
| wykład (conferencia/clase) | idę na wykład | jestem na wykładzie |
| kurs (curso) | idę na kurs | jestem na kursie |
| spacer (paseo) | idę na spacer | jestem na spacerze |
| kawa (café) | idę na kawę | jestem na kawie |
| piwo (cerveza) | idę na piwo | jestem na piwie |
| obiad (almuerzo) | idę na obiad | jestem na obiedzie |
| urlop (vacaciones) | jadę na urlop | jestem na urlopie |
| koncert (concierto) | idę na koncert | jestem na koncercie |
| urodziny (cumpleaños) | idę na urodziny | jestem na urodzinach |
Jadę na urlop na Mazury. → Voy de vacaciones a los Masurios.
Idę na kawę z kolegami. → Voy a tomar un café con los amigos.
W piątek wieczorem idę na koncert. → El viernes por la noche voy a un concierto.
Jutro idę na wykład o historii Polski. → Mañana voy a una conferencia sobre historia de Polonia.
Con la palabra urlop y wakacje siempre se usa NA: jadę na urlop, jestem na urlopie. El concepto de "vacaciones" en polaco se percibe como un estado o una actividad, no como un lugar cerrado.
6. W + locativo — "dentro de" (ubicación estática)
W con locativo es el equivalente exacto de "en" en español cuando hablamos de ubicación dentro de un espacio: jestem w Warszawie (estoy en Varsovia), mieszkam w Polsce (vivo en Polonia). La clave es: si se puede trazar un círculo alrededor del lugar donde estás, probablemente uses W.
Formación del locativo de los nombres de ciudades
El locativo tiene terminaciones características. Para ciudades masculinas y neutras, la terminación más común es -ie (con alternancia consonántica):
| Mianownik | Locativo (w...) | Ejemplo |
| Kraków | Krakowie | mieszkam w Krakowie |
| Warszawa | Warszawie | jestem w Warszawie |
| Wrocław | Wrocławiu | studiuję we Wrocławiu |
| Gdańsk | Gdańsku | mieszkam w Gdańsku |
| Poznań | Poznaniu | pracuję w Poznaniu |
| Lublin | Lublinie | jestem w Lublinie |
| Polska | Polsce | mieszkam w Polsce |
| Niemcy | Niemczech | mieszkam w Niemczech |
| Francja | Francji | jestem w Francji |
| dom | domu | jestem w domu |
| hotel | hotelu | mieszkam w hotelu |
| pensjonat | pensjonacie | nocuję w pensjonacie |
Jestem w domu. → Estoy en casa.
Mieszkam w Polsce. → Vivo en Polonia.
Nocujemy w pensjonacie w Zakopanem. → Nos alojamos en una pensión en Zakopane.
Pracuję w biurze podróży. → Trabajo en una agencia de viajes.
¡Ojo con las alternancias consonánticas en locativo!
k → c: sklep → w sklepie · Kraków → w Krakowie
t → c: lotnisko → na lotnisku (¡éste usa NA!)
w → wi: Wrocław → we Wrocławiu
También: cuando W va seguida de consonante difícil, se convierte en WE: we Wrocławiu, we Francji.
7. NA + locativo — ubicación en superficie o evento
Así como W + locativo = "dentro", NA + locativo = "en la superficie / en el evento". Recuerda: la misma preposición NA se usa tanto para el movimiento (+ acusativo) como para la ubicación (+ locativo). Lo que cambia es solo el caso del sustantivo. Vamos a ver cómo se forman esos locativos.
| Lugar/evento | Acusativo (NA: hacia allí) | Locativo (NA: estando allí) |
| plaża | na plażę | na plaży |
| poczta | na pocztę | na poczcie |
| dworzec | na dworzec | na dworcu |
| Mazury | na Mazury | na Mazurach |
| urlop | na urlop | na urlopie |
| wykład | na wykład | na wykładzie |
| spacer | na spacer | na spacerze |
| piwo | na piwo | na piwie |
Jutro rano lecę na Majorkę. → Mañana por la mañana vuelo a Mallorca.
Teraz jestem na Majorce. → Ahora estoy en Mallorca.
Gdzie byłeś wczoraj? — Byłem na spacerze. → ¿Dónde estuviste ayer? — Estuve de paseo.
8. NAD — junto al agua
NAD es una de las preposiciones más poéticas del polaco. Básicamente significa "junto a" o "encima de", y se usa para expresar que estás junto a una masa de agua: el mar, un lago, un río. Los polacos tienen una relación muy especial con el agua — el mar Báltico, los miles de lagos de Masuria, el río Vístula — y el idioma lo refleja perfectamente.
| Tipo | Ubicación (NAD + instrumental) | Movimiento (NAD + acusativo) |
| morze (mar) | jestem nad morzem | jadę nad morze |
| jezioro (lago) | jestem nad jeziorem | jadę nad jezioro |
| rzeka (río) | mieszkam nad rzeką | jadę nad rzekę |
| Bałtyk (Báltico) | jestem nad Bałtykiem | jadę nad Bałtyk |
| Wisła (Vístula) | Warszawa leży nad Wisłą | jadę nad Wisłę |
Latem zwykle jeździmy nad morze. → En verano solemos ir al mar.
Tydzień spędziliśmy nad Bałtykiem. → Pasamos una semana en el Báltico.
Warszawa leży nad Wisłą. → Varsovia está junto al Vístula.
Mam kota nad jeziorem. → Tengo una casa junto al lago (expresión cotidiana).
Polonia tiene más de 9.000 lagos, la mayoría en la región de Mazury (Masuria) en el noreste del país. Por eso la frase Jadę na Mazury (Voy a Masuria) es sinónimo de vacaciones de verano para millones de polacos. La combinación nad jeziorami mazurskimi (junto a los lagos de Masuria) es casi poética en polaco.
9. U + genitivo — "en casa de alguien"
La preposición U es muy especial: indica que estás en el espacio de otra persona, no solo físicamente en su casa, sino también en su negocio, con ella. El equivalente más cercano en español es la construcción francesa/italiana "chez" o la española "en casa de". Para ir hacia ese lugar, se usa DO.
| Persona | Ubicación (U + genitivo): ¿dónde? | Movimiento (DO + genitivo): ¿adónde? |
| kolega (amigo) | jestem u kolegi | idę do kolegi |
| rodzina (familia) | jestem u rodziny | jadę do rodziny |
| fryzjer (peluquero) | jestem u fryzjera | idę do fryzjera |
| dentysta (dentista) | jestem u dentysty | idę do dentysty |
| lekarz (médico) | jestem u lekarza | idę do lekarza |
W weekend byłem u rodziców. → El fin de semana estuve en casa de mis padres.
Jutro idę do dentysty na kontrolę. → Mañana voy al dentista a una revisión.
Nocowałem u przyjaciela w Krakowie. → Me quedé a dormir en casa de un amigo en Cracovia.
¡Ojo! U fryzjera significa "en la peluquería" (en el negocio del peluquero), no necesariamente en su casa. El polaco usa U para indicar que estás en el "territorio" o "espacio" de esa persona. También: u lekarza = en la consulta del médico, u dentysty = en el dentista.
10. ¡El gran misterio! ¿DO Francji o NA Słowację?
Este es el punto que más confunde a los estudiantes, y no es para menos. La mayoría de los países usan DO + genitivo para el movimiento. Pero hay un grupo de territorios geográficos que usan NA + acusativo. ¿Por qué? Tiene una explicación histórica y geográfica fascinante.
La regla es la siguiente:
Regla general: Los países como entidades políticas independientes usan DO + genitivo.
Excepción: Ciertos territorios, regiones e islas —que históricamente se percibían como "tierras" o "superficies" más que como "estados"— usan NA + acusativo.
Países con DO + genitivo (la mayoría)
Jadę do Francji, do Niemiec, do Włoch, do Hiszpanii, do Anglii, do Rosji, do Polski, do Czech, do Węgier (Hungría), do Austrii, do Japonii, do USA (do Ameryki).
Territorios con NA + acusativo
| Territorio | Movimiento (NA + acus.) | Ubicación (NA + loc.) | ¿Por qué NA? |
| Słowacja (Eslovaquia) | jadę na Słowację | jestem na Słowacji | Históricamente percibida como región, no estado |
| Ukraina (Ucrania) | jadę na Ukrainę | jestem na Ukrainie | Idem — territorio histórico eslavo |
| Węgry (Hungría) | jadę na Węgry | jestem na Węgrzech | Nombre plurale tantum |
| Litwa (Lituania) | jadę na Litwę | jestem na Litwie | Unión histórica con Polonia |
| Łotwa (Letonia) | jadę na Łotwę | jestem na Łotwie | Estados bálticos con NA |
| Białoruś (Bielorrusia) | jadę na Białoruś | jestem na Białorusi | Territorio histórico |
| Mazury (Masuria) | jadę na Mazury | jestem na Mazurach | Región geográfica / "tierra" |
| Kuba (Cuba) | jadę na Kubę | jestem na Kubie | Isla |
| Majorka (Mallorca) | jadę na Majorkę | jestem na Majorce | Isla |
¿Ves la lógica? Las islas SIEMPRE usan NA (Cuba, Mallorca, Islandia, Cerdeña...). Y los países del este de Europa que estaban históricamente ligados a Polonia o que se percibían como "tierras" también usan NA. Es una fosilización histórica en el idioma. No intentes buscar una lógica perfecta hoy — simplemente memoriza los más comunes y aplica la regla de las islas.
❌ Jadę do Słowacji. → Mal. Se dice na Słowację.
❌ Jadę na Francję. → Mal. Se dice do Francji.
✅ Jadę do Francji, ale w weekend jedziemy na Słowację. → Correcto. (El libro este libro usa exactamente este ejemplo con la agencia de Zakopane que ofrece excursiones a Eslovaquia.)
11. Reservar habitación por teléfono
El libro nos presenta un diálogo auténtico de reserva por teléfono en el pensjonat "Błękitna Fala" (Ola Azul). Vamos a aprender las frases clave que necesitas para hacer una reserva en polaco.
Frases esenciales en la llamada
| Polaco | Español | Contexto |
| Pensjonat X, słucham. | Pensión X, dígame. | El recepcionista responde |
| Paweł Mazurek z tej strony. | Habla Paweł Mazurek / Soy Paweł. | Presentarse |
| Chciałbym zarezerwować pokój dwuosobowy. | Quisiera reservar una habitación doble. | Forma condicional educada |
| Chciałabym... | Quisiera... (mujer hablando) | -bym/-bym: condicional |
| Jaki termin pana interesuje? | ¿Qué fechas le interesan? | Pregunta del recepcionista |
| Od przyszłego piątku na tydzień. | Desde el próximo viernes durante una semana. | Indicar período |
| Czy w cenie jest śniadanie? | ¿Está incluido el desayuno en el precio? | Preguntar por servicios |
| Śniadanie jest wliczone w cenę. | El desayuno está incluido en el precio. | Respuesta afirmativa |
| Czy mogę prosić o numer telefonu? | ¿Podría darme su número de teléfono? | Solicitud educada |
| Proszę przeliterować. | Por favor, deletree. | Pedir que deletreen |
Diálogo modelo de reserva
— Pensjonat „Błękitna Fala", słucham.
— Dzień dobry. Paweł Mazurek z tej strony. Chciałbym zapytać, czy mają państwo jeszcze wolne pokoje?
— Tak mamy, ale jaki pokój i jaki termin pana interesuje?
— Chciałbym zarezerwować pokój dwuosobowy z łazienką. Od przyszłego piątku na tydzień.
— Tak, mamy taki pokój. Kosztuje 280 złotych za noc.
— Bardzo się cieszę. Czy w cenie jest śniadanie?
— Tak, śniadanie jest wliczone w cenę pokoju. Jest też możliwość wykupienia pełnego wyżywienia.
— Nie, tylko śniadanie. Dziękuję i do zobaczenia w piątek.
— Do zobaczenia!
La forma Chciałbym / Chciałabym es el condicional de chcieć (querer). Es la forma más educada y natural para hacer peticiones. Los españoles solemos decir "Quiero..." directamente, pero en polaco esto suena brusco. Usa siempre Chciałbym... cuando pidas algo en una tienda, hotel o restaurante.
Tipos de habitación
pokój jednoosobowy — habitación individual
pokój dwuosobowy — habitación doble (dos personas)
pokój z łazienką — habitación con baño
pokój bez łazienki — habitación sin baño
pokój z widokiem na morze — habitación con vista al mar
apartament — suite / apartamento
dla palących / dla niepalących — para fumadores / para no fumadores
12. En el tren, en el aeropuerto y en la frontera
El libro nos da varios diálogos auténticos en diferentes lugares de viaje. Son preciosos porque muestran el polaco real. Vamos a desglosarlos con el vocabulario clave.
En el aeropuerto — diálogo del libro
— Lot do Frankfurtu, tak? → ¿Vuelo a Fráncfort, ¿verdad?
— Tak. Proszę, to mój paszport, a to moja walizka. Mam nadzieję, że nie jest za ciężka.
— Nie, waży 18 kilogramów. To w porządku. Czy ma pani bagaż podręczny?
— Tak, mam plecak.
— Proszę, to pani karta pokładowa.
Vocabulario del aeropuerto
| Polaco | Español |
| lot | vuelo |
| karta pokładowa | tarjeta de embarque |
| bagaż podręczny | equipaje de mano |
| walizka | maleta |
| waży X kilogramów | pesa X kilogramos |
| za ciężka | demasiado pesada |
| Mam nadzieję, że... | Espero que... |
| To w porządku. | Está bien. / Está en orden. |
En la taquilla del tren — diálogo del libro
— Dzień dobry. Proszę jeden bilet zwykły do Gdyni.
— Na kiedy? → ¿Para cuándo?
— Na jutro. Godzina 22:45.
— To jest pociąg z miejscami do leżenia. Czy chce pan kuszetkę? Czy tylko miejscówkę?
— Proszę kuszetkę. Przedział dla palących.
— W pociągu obowiązuje całkowity zakaz palenia. → En el tren está totalmente prohibido fumar.
— Biorę. Ile płacę?
— 125 złotych.
Vocabulario del tren
| Polaco | Español |
| bilet zwykły | billete normal |
| kuszetka | litera / couchette |
| miejscówka | reserva de asiento |
| przedział | compartimento |
| wagon restauracyjny | vagón restaurante |
| odjazd | salida (del tren) |
| przyjazd | llegada (del tren) |
| opóźnienie | retraso |
| peron | andén |
| tor | vía |
| zakaz palenia | prohibido fumar |
| Na kiedy? | ¿Para cuándo? |
En la frontera
— Dzień dobry. Proszę paszport.
— Proszę bardzo.
— Czy ma pan coś do oclenia? → ¿Tiene algo que declarar?
— Tak, mam jedną butelkę wódki i karton papierosów.
PKP y PKS: El sistema ferroviario polaco se llama PKP (Polskie Koleje Państwowe — Ferrocarriles Estatales Polacos) y el de autobuses PKS (Państwowa Komunikacja Samochodowa). Estas siglas aparecen por todas las estaciones de Polonia. El tren es muy popular para viajes largos: Varsovia–Cracovia–Gdańsk son las líneas más transitadas. Las tres ciudades están unidas ahora por el tren PKP Intercity.
13. Escribir postales — pozdrowienia z wakacji
El libro incluye postales auténticas que los polacos escriben durante las vacaciones. Son muy típicas del estilo informal polaco. Fíjate en las fórmulas fijas que se repiten — son las mismas que en español pero con sus propias convenciones.
Fórmulas para empezar
| Polaco | Español | Registro |
| Kochani Rodzice! | ¡Queridos padres! | familiar |
| Drogi Wojtku! | ¡Querido Wojtek! | formal-familiar |
| Droga Aniu! | ¡Querida Ania! | formal-familiar (femenino) |
| Cześć Marek! | ¡Hola Marek! | informal |
Frases del cuerpo de la postal
Pozdrowienia z wakacji przesyłają Wojtek i Marek.
→ Wojtek y Marek os mandan saludos de las vacaciones.
Gorąco pozdrawiamy ze stolicy Czech.
→ Os saludamos calurosamente desde la capital checa.
Jest świetnie, codziennie jeżdżę na nartach.
→ Todo va genial, cada día esquío.
Pogoda fantastyczna / fatalna.
→ El tiempo es fantástico / horrible.
Mieszkam w bardzo ładnym i niedrogim pensjonacie.
→ Me alojo en una pensión muy bonita y económica.
Pozdrów ode mnie siostrę!
→ ¡Saluda a tu hermana de mi parte!
Fórmulas de despedida
| Polaco | Español |
| Pozdrawiam serdecznie. | Un cordial saludo. |
| Pozdrawiamy gorąco. | Os saludamos calurosamente. |
| Do zobaczenia w Warszawie. | Hasta la vista en Varsovia. |
| Buziaki! | ¡Besitos! (muy informal) |
14. Ejercicios de autoevaluación
🎯 Ejercicio 1 — Completa la preposición correcta
Elige la preposición adecuada (do / na / w / nad / u) y pon el sustantivo en el caso correcto:
- Jutro jadę ________ (Kraków).
- Teraz jestem ________ (Kraków).
- W lipcu jedziemy ________ (morze).
- Latem zawsze jesteśmy ________ (morze).
- W weekend idę ________ (mama).
- Byłem ________ (mama) na obiedzie.
- Studenci idą ________ (wykład).
- Teraz są ________ (wykład).
- Jadę ________ (urlop).
- Jestem ________ (Francja) już od tygodnia.
1. do Krakowa (DO + gen.) · 2. w Krakowie (W + loc.) · 3. nad morze (NAD + acus.) · 4. nad morzem (NAD + instr.) · 5. do mamy (DO + gen.) · 6. u mamy (U + gen.) · 7. na wykład (NA + acus.) · 8. na wykładzie (NA + loc.) · 9. na urlop (NA + acus.) · 10. we Francji (W + loc.)
🎯 Ejercicio 2 — DO o NA para países y regiones
Elige entre do (+ genitivo) o na (+ acusativo) para cada destino. Escribe la frase completa con jadę:
- Jadę ________ (Słowacja).
- Jadę ________ (Niemcy — Alemania).
- Jadę ________ (Ukraina).
- Jadę ________ (Włochy — Italia).
- Jadę ________ (Kuba).
- Jadę ________ (Hiszpania).
- Jadę ________ (Mazury).
- Jadę ________ (Czechy — República Checa).
1. na Słowację · 2. do Niemiec · 3. na Ukrainę · 4. do Włoch · 5. na Kubę (isla → siempre NA) · 6. do Hiszpanii · 7. na Mazury (región) · 8. do Czech
🎯 Ejercicio 3 — Comprensión de diálogo: reserva de hotel
Lee el siguiente diálogo y responde las preguntas:
— Pensjonat „Słoneczna" słucham.
— Dzień dobry, Katarzyna Wiśniewska z tej strony. Chciałabym zarezerwować pokój jednoosobowy z łazienką na trzy noce, od środy do piątku.
— Tak, mamy taki pokój. Kosztuje 180 złotych za noc.
— Czy w cenie jest śniadanie?
— Tak, śniadanie jest wliczone. Proszę podać numer telefonu kontaktowego.
— Oczywiście: 601 234 567.
— Dziękuję i do zobaczenia w środę!
- ¿Qué tipo de habitación quiere Katarzyna?
- ¿Cuántas noches quiere quedarse?
- ¿Cuánto cuesta la habitación?
- ¿Está incluido el desayuno?
- ¿Qué días son su estancia?
1. pokój jednoosobowy z łazienką (habitación individual con baño) · 2. trzy noce (tres noches) · 3. 180 złotych za noc (180 zlotys por noche) · 4. Tak, jest wliczone. (Sí, está incluido) · 5. Od środy do piątku (de miércoles a viernes)
Las vacaciones de los polacos: Según la encuesta del libro, el 25% de los polacos pasa sus vacaciones en las montañas (Tatras, Bieszczady, Karkonosze), el 18% va a España, y el 15% al mar Báltico polaco. Las ciudades más visitadas de la costa son Sopot, Gdynia, Ustka y Międzyzdroje. Los Tatras con Zakopane como capital es el destino de montaña más icónico — una pequeña ciudad en el sur del país junto a la frontera con Eslovaquia que combina arquitectura de montaña, gastronomía regional y deportes de invierno y verano.
¡Has terminado la lección 13! Has aprendido el sistema más importante de las preposiciones espaciales del polaco. Recuerda la regla fundamental: movimiento → acusativo o genitivo; ubicación estática → locativo o instrumental. Y la preposición que uses depende del tipo de lugar: W para interiores, NA para superficies y eventos, NAD para el agua, U para el espacio de otra persona. ¡Hasta la próxima lección — gdzie jedziemy? ¡A buscar piso en Varsovia!