Lekcja 15: Jest zimno i wszystko mnie boli!

🏋️ Solo ejercicios ← Índice
📋 Índice de contenidos
  1. El tiempo atmosférico: pogoda
  2. Las estaciones del año: pory roku
  3. Adjetivo vs. adverbio: przymiotnik / przysłówek
  4. Partes del cuerpo: części ciała
  5. La estructura boli mnie / bolą mnie
  6. En el médico: vocabulario y diálogos
  7. Dar consejos: trzeba, można, nie wolno, powinieneś
  8. Ejercicios de autoevaluación

1. El tiempo atmosférico: pogoda

Empezamos con el tema del tiempo, que en polaco se llama pogoda. Este es un tema socialmente importantísimo en Polonia: igual que los españoles hablan del fútbol o del calor del verano, los polacos hablan del tiempo constantemente. De hecho, el libro de texto nos presenta la lekcja con el diálogo de dos personas en la calle que se saludan comentando el frío: «Ale dziś zimno!» (¡Pero qué frío hace hoy!). Es un tipo de conversación informal perfectamente natural en Polonia, sobre todo en enero, cuando puede haber –15°C.

1.1 Vocabulario esencial del tiempo

PolacoEspañolPronunciación aprox.
pogodael tiempo / el climapo-GO-da
prognoza pogodyel pronóstico del tiempoprog-NO-za po-GO-di
temperaturala temperaturatem-pe-ra-TU-ra
słońceel solSWON-tse
deszczla lluviadesh-ch
śniegla nievesh-NIEG
wiatrel vientoVIATR
mrózla helada / el hieloMRUZ
mgłala nieblaMGWA
burzala tormentaBU-zha
chmury / pochmurnonubes / nubladoHHMOO-ri / poh-HHHMOOR-no
stopieńgrado (de temperatura)STO-pien

1.2 Verbos y expresiones del tiempo

En polaco, para describir el tiempo se usan dos patrones principales:

Patrón 1: «pada» + sustantivo

pada deszcz → está lloviendo / llueve
pada śnieg → está nevando / nieva
pada grad → cae granizo
El verbo padać (caer, en el contexto meteorológico) es impersonal: no lleva sujeto personal. No dices «el deszcz pada» poniendo el artículo delante como en español. Solo dices «pada deszcz». Es exactamente igual a cuando decimos en español «llueve» — no hay sujeto explícito.

Patrón 2: «wieje» + sustantivo

wieje wiatr → sopla el viento / hay viento
wieje silny wiatr → sopla un viento fuerte

Patrón 3: «jest» + adverbio de estado

Este es el patrón más productivo y el que verás más frecuentemente. Usamos jest + un adverbio:

ExpresiónSignificado
Jest zimno.Hace frío. (Hay frío.)
Jest ciepło.Hace calor (templado).
Jest gorąco.Hace mucho calor.
Jest chłodno.Hace fresco.
Jest słonecznie.Hace sol. / Está soleado.
Jest pochmurno.Está nublado.
Jest deszczowo.Está lluvioso.
Jest wietrznie.Hace viento.
Jest mglisto.Hay niebla. / Está neblinoso.
Estos no son adjetivos: son adverbios impersonales. No dicen nada sobre un sustantivo, sino sobre la situación general. Por eso no cambian de forma. Aprende ya esta distinción porque es fundamental para el siguiente apartado.

1.3 El tiempo en el pasado y el futuro

Para hablar del tiempo en pasado o futuro, solo cambiamos el verbo jest:

Dziś jest zimno. → Hoy hace frío.
Wczoraj było zimno. → Ayer hacía frío.
Jutro będzie zimno. → Mañana hará frío.
Fíjate: el adverbio zimno NO cambia. Solo cambia jest → było → będzie. El libro nos da el ejemplo directo del texto de la lección: «A rok temu, też w styczniu, było bardzo ciepło, plus dwadzieścia stopni!» — Y hace un año, también en enero, hacía mucho calor, ¡más veinte grados!

1.4 Los puntos cardinales en los pronósticos

El texto de la lección menciona la prognoza pogody y usa puntos cardinales. Aquí los necesitas:

PolacoEspañol
północ / północnynorte / del norte
południe / południowysur / del sur
wschód / wschodnieste / del este
zachód / zachodnioeste / del oeste
północny wschódnoreste
północny zachódnoroeste
Polonia tiene un clima continental, lo que significa inviernos muy fríos (frecuentemente bajo cero) y veranos cálidos. Varsovia puede superar los 30°C en verano y bajar a –20°C en invierno. Las cuatro estaciones son muy marcadas. Por eso los polacos tienen un vocabulario meteorológico muy rico y hablan del tiempo como una realidad omnipresente en su vida diaria. La expresión «Ale dziś zimno!» (¡Qué frío hace hoy!) es un saludo perfectamente válido entre vecinos.

2. Las estaciones del año: pory roku

Pora roku significa literalmente "época del año". En plural: pory roku. Las cuatro estaciones son fundamentales para entender muchas expresiones de tiempo en polaco, porque se usan en casos locativos especiales.
EstaciónPolacoEn frases (cuándo)
primaverawiosnawiosną — en primavera
veranolatolatem — en verano
otoñojesieńjesienią — en otoño
inviernozimazimą — en invierno
Las formas wiosną, latem, jesienią, zimą son casos instrumentales. No necesitas saber todavía toda la declinación, pero sí debes memorizar estas cuatro formas porque aparecen constantemente. Son las formas que responden a la pregunta "¿cuándo? / ¿en qué estación?".

2.1 Vocabulario típico de cada estación

El libro nos da textos descriptivos de cada estación. Aquí el vocabulario esencial:

Wiosna (primavera)Lato (verano)Jesień (otoño)Zima (invierno)
kwiaty (flores)urlop (vacaciones)deszcz (lluvia)śnieg (nieve)
ciepło (calor)słońce (sol)wiatr (viento)mróz (helada)
zielono (verde)gorąco (calor)liście (hojas)narty (esquís)
ptaki (pájaros)żagle (velas/veleros)przeziębienie (resfriado)czapka (gorro)
El texto del libro menciona Mazury (los Lagos Mazurianos) como destino de verano típico de los polacos para ir na żagle (a navegar). Mazury es una región en el noreste de Polonia con más de 2.000 lagos interconectados. También menciona los góry (montañas) como destino de invierno para ir na narty (a esquiar), especialmente los montes Tatra con la ciudad de Zakopane, la capital invernal de Polonia. Estos dos destinos son los más emblemáticos para los polacos: Mazury en verano, Zakopane en invierno.

3. Adjetivo vs. adverbio: przymiotnik vs. przysłówek

Este es uno de los puntos gramaticales más importantes de esta lección, y también es el que más confunde a los hispanohablantes al principio. Pero una vez que lo entiendes, verás que es perfectamente lógico y además muy útil para expresarte bien en polaco.

3.1 ¿Cuál es la diferencia?

En español también existe esta distinción, aunque a veces no la notamos:

En polaco, esta distinción es morfológicamente visible: los adjetivos y adverbios tienen terminaciones distintas que no se pueden mezclar.

3.2 La regla de formación

El adjetivo tiene terminaciones de género: -y/-i (m.), -a (f.), -e (n.). El adverbio normalmente termina en -o o -ie/-e:

Adjetivo (JAKI?)Adverbio (JAK?)Traducción
zimny / zimna / zimnezimnofrío / hace frío
ciepły / ciepła / ciepłeciepłocálido / hace calor
gorący / gorąca / gorącegorącocaliente / hace mucho calor
słoneczny / słoneczna / słonecznesłoneczniesoleado / hace sol
pochmurny / pochmurna / pochmurnepochmurnonublado / está nublado
wietrzny / wietrzna / wietrznewietrznieventoso / hace viento
ładny / ładna / ładneładniebonito / está bonito
drogi / droga / drogiedrogocaro / es caro
szybki / szybka / szybkieszybkorápido / rápidamente
Las excepciones más importantes: dobry → dobrze (bueno → bien) y zły → źle (malo → mal). Estas formas son irregulares y debes memorizarlas porque son las más usadas.

3.3 ¿Cuándo usar cada uno?

La pregunta clave es: ¿qué estoy describiendo?

Caso 1: Describo un SUSTANTIVO → adjetivo
To jest zimny dzień. → Es un día frío. (zimny modifica dzień)
Ta herbata jest gorąca. → Este té está caliente. (gorąca modifica herbata)
Ona jest dobra studentka. → Ella es una buena estudiante.

Caso 2: Describo una SITUACIÓN o un VERBO → adverbio
Dziś jest zimno. → Hoy hace frío. (describe la situación general)
Ona mówi dobrze po polsku. → Ella habla bien polaco.
On jeździ bardzo szybko. → Él conduce muy rápido.
Fíjate en este ejemplo del libro: «W tym sklepie jest bardzo drogo» (En esta tienda es muy caro) — aquí no hay sustantivo que modificar, solo una situación general. Por eso: drogo (adverbio), no drogi. Si dijeras "Este libro es caro": Ta książka jest droga → adjetivo femenino. ¿La diferencia? En el primer caso describimos la "situación" de la tienda, en el segundo describimos el libro.
Dziś jest zimny.
Dziś jest zimno. (hoy hace frío: situación general → adverbio)

Ona tańczy piękna.
Ona tańczy pięknie. (ella baila de manera bonita → adverbio)

On jest dobrze człowiek.
On jest dobrym człowiekiem. (él es un buen hombre → adjetivo)

3.4 Analogía con el español para entenderlo mejor

En español también existe esta diferencia, aunque no siempre la marcamos en la forma de la palabra. Compara: "Ella es buena" (adjetivo que describe a Ella) vs. "Ella canta bien" (adverbio que describe el acto de cantar). En polaco, la diferencia morfológica entre el adjetivo y el adverbio es obligatoria y siempre visible. No puedes saltártela.

4. Partes del cuerpo: części ciała

Ahora pasamos al vocabulario de las partes del cuerpo, que es indispensable para el siguiente punto gramatical (la estructura boli/bolą mnie) y para las situaciones del médico. El libro presenta un diagrama corporal completo en la página 136. Vamos a organizarlo de manera sistemática.

4.1 Vocabulario completo: partes del cuerpo

PolacoEspañolSingular/Plural
głowacabezagłowa / głowy
włosycabello / pelosolo plural
twarzcara / rostrotwarz / twarze
okoojooko / oczy ⚠️ irregular
uchooído / orejaucho / uszy ⚠️ irregular
nosnariznos / nosy
ustabocasolo plural
ząbdienteząb / zęby ⚠️ cambio vocálico
brewcejabrew / brwi
rzęsapestañarzęsa / rzęsy
szyjacuelloszyja / szyje
gardłogargantagardło / gardła
ramięhombroramię / ramiona
rękamano / brazoręka / ręce ⚠️ irregular
dłońpalma de la manodłoń / dłonie
palecdedopalec / palce
paznokiećuñapaznokieć / paznokcie
pierś / klatka piersiowapecho / tóraxpierś / piersi
brzuchbarriga / abdomenbrzuch / brzuchy
plecyespaldasolo plural
nogapierna / pie (gen.)noga / nogi
udomusloudo / uda
kolanorodillakolano / kolana
stopapie (del cuerpo)stopa / stopy
pupatraseropupa / pupy
sercecorazónserce / serca
Hay palabras que en polaco solo existen en plural: plecy (espalda), usta (boca), włosy (cabello). No existe *pleca ni *usta en singular. Es igual que en español "gafas" o "tijeras". También hay plurales irregulares muy usados: oko → oczy (ojo→ojos), ucho → uszy (oído→oídos), ząb → zęby (diente→dientes). ¡Estas irregularidades aparecen constantemente en la estructura del siguiente apartado!

4.2 ¿Ręka o noga? Una distinción importante

En polaco, ręka significa tanto "mano" como "brazo" (según el contexto). Y noga significa tanto "pierna" como "pie" en sentido general. Si quieres ser más específico: ramię = hombro/brazo superior, dłoń = palma de la mano, stopa = pie (la parte baja de la pierna). Un niño que se cae de la bicicleta dice: Boli mnie noga! (¡Me duele la pierna!) o Złamałem rękę! (¡Me rompí el brazo!).

5. La estructura boli mnie / bolą mnie

Llegamos al punto gramatical estrella de esta lección. La estructura boli/bolą mnie ("me duele/me duelen") es completamente diferente al español y es la fuente del error más frecuente de los hispanohablantes. Presta atención, porque una vez que lo entiendes bien, es en realidad muy lógico.

5.1 La lógica inversa al español

En español, la persona es el sujeto gramatical: "Yo tengo dolor de cabeza". En polaco, la lógica es diferente: la parte del cuerpo que duele es el "sujeto" gramatical, y la persona que sufre es el objeto.

ESPAÑOL: Me duele la cabeza.
→ La cabeza es la que "actúa", igual que en polaco.

POLACO: Boli mnie głowa.
→ Literalmente: "La cabeza me duele (a mí)"
La gran diferencia con el español es que en polaco el verbo boleć (doler) concuerda en número con la parte del cuerpo, NO con la persona que sufre. Hay dos formas: boli (singular — cuando duele UNA parte) y bolą (plural — cuando duelen VARIAS partes). La persona que sufre aparece en acusativo (mnie, cię, go, ją, nas, was, ich/je).

5.2 La tabla completa

BOLI (singular) + parte del cuerpo en singular
Boli mnie głowa.Me duele la cabeza.
Boli cię gardło.Te duele la garganta.
Boli go/ją noga.Le duele la pierna (a él/ella).
Boli nas brzuch.Nos duele el estómago.
Boli was ząb.Os duele el diente.
Boli ich głowa.Les duele la cabeza.
BOLĄ (plural) + parte del cuerpo en plural
Bolą mnie plecy.Me duele la espalda. (lit. me duelen las espaldas)
Bolą cię oczy.Te duelen los ojos.
Bolą go/ją nogi.Le duelen las piernas.
Bolą nas zęby.Nos duelen los dientes.
Bolą was uszy.Os duelen los oídos.
Bolą ich ręce.Les duelen los brazos/manos.

5.3 ¿Por qué bolą con plecy aunque parece singular?

Plecy (espalda) en polaco siempre es plural gramaticalmente, aunque en español lo traduzcamos por singular. Lo mismo: usta (boca) es siempre plural. Por eso: Bolą mnie plecy (me duele la espalda) y no *Boli mnie plecy. El verbo sigue al número gramatical de la palabra polaca, no a la traducción española.

5.4 Con nombres propios (tercera persona)

Mamę boli głowa. → A mamá le duele la cabeza.
Ojca boli noga. → A papá le duele la pierna.
Babcię bolą plecy. → A la abuela le duele la espalda.
Dziadka bolą nogi. → Al abuelo le duelen las piernas.
Los nombres de personas también van en acusativo (no en nominativo) cuando aparecen en esta estructura. Mama → Mamę, Babcia → Babcię, Ojciec → Ojca, Dziadek → Dziadka. Ahora mismo no necesitas memorizar todos estos cambios, pero sí reconocerlos cuando los veas.
Ja boli głowa. (Error: poner el sujeto "yo" en nominativo)
Boli mnie głowa.

Boli mnie plecy. (Error: usar singular con palabra que es plural en polaco)
Bolą mnie plecy.

Boli mnie oczy. (Error: usar singular con plural)
Bolą mnie oczy.

Bolą mnie głowa. (Error: usar plural con parte del cuerpo en singular)
Boli mnie głowa.

5.5 Casos del libro de texto

El libro presenta estos ejemplos en los ejercicios 7a y 7c. Son perfectos para entender contextos reales:

Za długo siedziałam przy komputerze. → Estuve sentada demasiado tiempo ante el ordenador.
Bolą mnie oczy. → Me duelen los ojos.

Cały dzień pracowałem w ogródku. → Trabajé todo el día en el jardín.
Bolą mnie plecy. → Me duele la espalda.

Spadłem z roweru! → ¡Me caí de la bicicleta!
Boli mnie noga! → ¡Me duele la pierna!

6. En el médico: vocabulario y diálogos

El libro nos lleva a la consulta médica con el ejercicio 8, donde escuchamos una conversación en la rejestracja (recepción del médico) y luego una visita completa al doctor. Este vocabulario es vital para la vida en Polonia.

6.1 Vocabulario médico esencial

PolacoEspañol
lekarz / doktormédico / doctor
pacjent / pacjentkapaciente (m./f.)
przychodniaclínica / centro de salud
gabinetconsulta (sala del médico)
rejestracjarecepción (donde se piden citas)
wizytavisita / consulta
receptareceta médica
aptekafarmacia
lek / lekarstwomedicamento
tabletkipastillas / comprimidos
syropjarabe
zastrzykinyección
termometrtermómetro

6.2 Síntomas y enfermedades

PolacoEspañol
gorączkafiebre
kaszeltos
katarcatarro / moqueo
dreszczeescalofríos
nudnoścináuseas
grypagripe
przeziębienieresfriado
alergiaalergia
ból głowydolor de cabeza
ból gardładolor de garganta
ból brzuchadolor de estómago
ból zębadolor de muelas
Mam gorączkę.Tengo fiebre.
Mam katar.Tengo mocos. / Tengo catarro.
Mam kaszel.Tengo tos.
Źle się czuję.Me encuentro mal. / Me siento mal.

6.3 El diálogo del médico (del libro, pág. 139)

El libro nos proporciona este diálogo modelo entre paciente y médico:

Pacjent: Dzień dobry, panie doktorze.
Lekarz: Dzień dobry. Co panu dolega?
(Buenos días. ¿Qué le pasa? / ¿Qué síntomas tiene?)

P.: Nie wiem, ale źle się czuję.
(No sé, pero me siento mal.)

L.: Czy ma pan gorączkę?
(¿Tiene fiebre?)

P.: Tak, 38,5. I mam też katar i kaszel.
(Sí, 38,5. Y también tengo mocos y tos.)

L.: Jak długo?
(¿Desde cuándo? / ¿Hace cuánto?)

P.: 3 dni. (3 días.)

L.: Proszę się rozebrać. Zbadam pana.
(Por favor desvístase. Voy a examinarle.)

L.: Tak, to grypa. Proszę leżeć w łóżku tydzień, pić gorącą herbatę.
(Sí, es gripe. Descanse en cama una semana, beba té caliente.)

Proszę, tu są recepty na lekarstwa. Apteka jest niedaleko.
(Aquí tiene las recetas para los medicamentos. La farmacia está cerca.)
La pregunta «Co panu/pani dolega?» es la fórmula médica estándar para preguntar qué síntomas tiene el paciente. Literalmente: "¿Qué le aflige a usted?". La forma panu es para "usted" masculino, pani para femenino. Memoriza esta pregunta porque la escucharás en cualquier consulta médica polaca.
En Polonia existe un sistema de salud público (NFZ — Narodowy Fundusz Zdrowia) y uno privado. Para ver a un médico de cabecera público normalmente se necesita cita previa llamando a la rejestracja. El sistema privado es mucho más rápido pero de pago. Las ciudades también tienen szpital (hospital) y pogotowie (urgencias). La expresión «nie mam grypy, jestem tylko przeziębiony» (no tengo gripe, solo estoy resfriado) que aparece en el libro es muy típica: los polacos distinguen muy claramente entre grypa (gripe real, con fiebre alta) y przeziębienie (resfriado común).

7. Dar consejos: trzeba, można, nie wolno, powinieneś

El libro nos pide que demos consejos a pacientes y personas que llevan vida poco saludable. Para eso necesitamos dominar estas expresiones modales. Son fundamentales en polaco y las verás constantemente.

7.1 Las expresiones de consejo y obligación

ExpresiónUsoEjemplo
trzeba + infinitivoHay que / Es necesario (general, impersonal)Trzeba odpocząć. Hay que descansar.
można + infinitivoSe puede / Es posible (permiso general)Można pić soki. Se puede beber zumos.
nie wolno + infinitivoNo se puede / Está prohibidoNie wolno palić. No se puede fumar.
musi Pan/Pani + infinitivoUsted debe / Usted tiene queMusi Pani uprawiać sport. Debe hacer deporte.
może Pan/Pani + infinitivoUsted puedeMoże Pan pić herbatę. Puede tomar té.
proszę + infinitivoPor favor haga... (mandato educado del médico)Proszę brać tabletki. Por favor tome las pastillas.
powinieneś / powinnaśDeberías (m./f.)Powinieneś odpocząć. Deberías descansar.
Trzeba y można son impersonales: nunca cambian de forma y no llevan sujeto. Siempre van seguidos de infinitivo. Son equivalentes al español "hay que" y "se puede". En cambio, powinieneś / powinnaś sí concuerda con el género: forma masculina en -eś, femenina en -aś.
Consejos de salud típicos del libro:

Trzeba dużo pić. → Hay que beber mucho.
Można jeść owoce i warzywa. → Se puede comer frutas y verduras.
Nie wolno tłusto jeść. → No se puede comer grasiento. (texto exacto del libro)
Proszę leżeć w łóżku. → Descanse en cama. (el médico al paciente)
Trzeba nie stresować się. → Hay que no estresarse.
Powinieneś dużo spacerować. → Deberías caminar mucho.
El libro presenta la carta de Gabriela de Wrocław (página 140) como pretexto para practicar estos consejos. Gabriela describe un estilo de vida poco saludable y pide ayuda a la redacción de la revista. Los lectores tienen que responder usando estas expresiones. Es un ejercicio brillante porque enseña a usar el polaco para comunicar de manera real y compasiva.

8. Ejercicios de autoevaluación

Ejercicio 1: El tiempo y el cuerpo

Completa con la forma correcta (boli o bolą) y traduce al español:

  1. ________________ mnie głowa.
  2. ________________ mnie nogi, bo dużo chodziłam.
  3. ________________ go ząb.
  4. ________________ ją plecy.
  5. ________________ nas oczy, bo za długo siedzieliśmy przy komputerze.
  6. ________________ cię ucho?
1. Boli mnie głowa. → Me duele la cabeza.
2. Bolą mnie nogi, bo dużo chodziłam. → Me duelen las piernas porque caminé mucho.
3. Boli go ząb. → Le duele el diente.
4. Bolą ją plecy. → Le duele la espalda. (plecy es plural en polaco)
5. Bolą nas oczy, bo za długo siedzieliśmy przy komputerze. → Nos duelen los ojos porque estuvimos demasiado tiempo ante el ordenador.
6. Boli cię ucho? → ¿Te duele el oído?

Ejercicio 2: Adjetivo o adverbio

Elige la forma correcta y explica por qué:

  1. Dziś jest (zimny / zimno).
  2. Ten film jest (interesujący / interesująco).
  3. Ona mówi po polsku (dobry / dobrze).
  4. Za oknem jest (głośny / głośno).
  5. Ostatni test napisałam bardzo (zły / źle).
  6. Mój mąż jeździ bardzo (szybki / szybko).
1. zimno → describe una situación general (hace frío), no un sustantivo.
2. interesujący → modifica el sustantivo "film" (es un film interesante).
3. dobrze → modifica el verbo "mówi" (habla bien).
4. głośno → describe la situación general "fuera hay ruido".
5. źle → modifica el verbo "napisałam" (lo escribí mal).
6. szybko → modifica el verbo "jeździ" (conduce rápido).

Ejercicio 3: En el médico

Construye frases en polaco para estas situaciones:

  1. Llevas 2 días con fiebre de 39°C y tos. ¿Qué le dices al médico?
  2. El médico te pregunta cómo te encuentras. Respóndele.
  3. Da tres consejos de salud usando trzeba, można y nie wolno.
  4. Tu amigo tiene dolor de estómago. ¿Qué le dices?
1. Mam gorączkę 39 stopni i kaszel. Od dwóch dni źle się czuję.
2. Źle się czuję, panie doktorze. / Nie czuję się dobrze.
3. Trzeba dużo spać. Można jeść owoce. Nie wolno palić papierosów.
4. Boli cię brzuch? (¿Te duele el estómago?) / Trzeba iść do lekarza. (Hay que ir al médico.)

Lekcja 15 · este libro · Páginas 132–141
Clase elaborada con metodología comunicativa para hispanohablantes