Lekcja 4 – To jest moja rodzina
1. Introducción: ¿qué vamos a aprender?
En esta lección vamos a hablar de familia, y eso nos permite introducir dos herramientas gramaticales fundamentales: los pronombres posesivos (mi, tu, su, nuestro…) y el biernik, que es el caso acusativo del polaco. Si la lección 3 fue el instrumental, esta lección es el acusativo. Piénsalo así: en la lección 3 aprendiste "quién SOY"; ahora aprenderás "qué TENGO" y "qué AMO". Además, resolveremos un misterio del polaco que desconcierta a todos: ¿por qué a veces se dice rok, a veces lata y a veces lat para expresar la edad?
Esta lección es también muy rica en vocabulario cotidiano: los miembros de la familia, los números hasta 100, y cómo leer una dirección de correo electrónico en polaco (algo que tiene su propia convención léxica, diferente al español).
2. Vocabulario I: La familia (rodzina)
2.1 Los miembros de la familia
El vocabulario de familia en polaco tiene una característica que también tiene el español: hay palabras formales (usadas en contextos serios, en documentos, cuando hablamos con desconocidos) y palabras coloquiales (las que usamos en casa, con afecto). En el libro del texto aparecen ambas. Fíjate especialmente en los pares mama/matka y tata/ojciec, que son los más importantes.
| Polaco (formal) | Polaco (coloquial) | Español | Nota |
| matka | mama | madre / mamá | matka = registro formal o literario |
| ojciec | tata | padre / papá | ojciec = formal; tata = afectuoso |
| brat | — | hermano | una sola forma para ambos registros |
| siostra | — | hermana | una sola forma |
| dziadek | dziadzia | abuelo | dziadzia = muy coloquial/infantil |
| babcia | — | abuela | babcia es la forma estándar |
| syn | — | hijo | — |
| córka | — | hija | — |
| mąż | — | esposo / marido | la ą = vocal nasal, suena como "ón" + vocal |
| żona | — | esposa / mujer | ż = como la j francesa |
| wujek | — | tío | — |
| ciocia | — | tía | sonido cio-cia |
| kuzyn | — | primo | — |
| kuzynka | — | prima | — |
| wnuk | — | nieto | — |
| wnuczka | — | nieta | — |
2.2 Palabras colectivas de familia
| Polaco | Español | Nota |
| rodzina | familia | rodz- = raíz de "nacer, engendrar" |
| rodzice | padres (ambos) | plural; singular: rodzic |
| rodzeństwo | hermanos (todos) | no distingue masculino/femenino como colectivo |
| dziadkowie | abuelos (ambos) | plural de dziadek |
| małżeństwo | matrimonio / pareja | mąż = marido → małżeństwo |
| dzieci | hijos / niños | plural irregular de dziecko |
2.3 La diferencia mama/matka y tata/ojciec en profundidad
Esta distinción de registro es crucial y muy parecida a lo que existe en español. Imagina que estás hablando con un médico sobre tus padres. Dirías moja matka tiene 60 años (formal). Pero en casa, le dices a tu hermana mama está en la cocina. El polaco funciona igual. En el texto del libro, Hanna dice "Moja matka ma na imię Maria" cuando escribe un texto formal. Si estuviera hablando con su mejor amiga, habría dicho "Moja mama". En los documentos oficiales, el DNI, el registro civil, siempre aparecerá matka y ojciec.
Formal / documento: Moja matka pracuje w Krakowie. — Mi madre trabaja en Cracovia.
Coloquial / afectivo: Moja mama jest fantastyczna! — ¡Mi mamá es fantástica!
Formal: Mój ojciec jest inżynierem. — Mi padre es ingeniero.
Coloquial: Mój tata lubi piłkę nożną. — A mi papá le gusta el fútbol.
🌳 Árbol familiar básico (drzewo genealogiczne)
dziadek & babcia
↓
ojciec (tata) & matka (mama)
↓ ↓
brat — JA — siostra
↓
mąż / żona → syn / córka
3. Vocabulario II: Números 20-100
Los números del 20 al 100 son más regulares que los del 1 al 19, pero tienen una trampa de pronunciación: las decenas tienen dos tipos de terminación según el número, y en el habla rápida se apocopan. Te explico el sistema completo.
| Número | Polaco | Pronunciación aproximada |
| 20 | dwadzieścia | dva-DZESH-cha |
| 30 | trzydzieści | tshi-DZESH-chi |
| 40 | czterdzieści | chter-DZESH-chi |
| 50 | pięćdziesiąt | pyench-DZHE-shont |
| 60 | sześćdziesiąt | sheshch-DZHE-shont |
| 70 | siedemdziesiąt | she-dem-DZHE-shont |
| 80 | osiemdziesiąt | o-shem-DZHE-shont |
| 90 | dziewięćdziesiąt | dzhe-vyench-DZHE-shont |
| 100 | sto | sto |
¿Ves el patrón? El 20, 30 y 40 terminan en -dzieści/-dzieścia. Del 50 al 90, las decenas terminan en -dziesiąt (con nasal final). Esto no es capricho: viene del eslavo antiguo donde significaba "número de diez" y "de cien" respectivamente. Para los hispanohablantes, lo más difícil es la pronunciación de dzi = "dzi" (como "di" con d palatalizada) y la ą final nasal.
3.1 Los números compuestos (21, 35, 47…)
Los números compuestos en polaco se forman añadiendo primero la decena y luego la unidad, separadas simplemente por yuxtaposición:
dwadzieścia jeden — 21 (lit. "veinte uno")
trzydzieści pięć — 35
czterdzieści dwa — 42
pięćdziesiąt siedem — 57
sto jeden — 101
sto dziewięćdziesiąt dziewięć — 199
A diferencia del español, donde también existe la opción "veintiún" (compuesto), el polaco siempre separa los componentes numéricos. Nunca se fusionan como en español "veintitrés". Siempre: dwadzieścia trzy (dos palabras separadas).
3.2 Apocope coloquial en las decenas
En el habla oral rápida, los polacos suelen acortar las decenas. En el libro aparecen estas formas apocopadas en un ejercicio de escucha: dzieśći como terminación reconocible en la cadena hablada. No es incorrecto ni vulgar, es simplemente la pronunciación natural en conversación. En el libro ves el sufijo dzieś-ci subrayado para que los alumnos lo identifiquen al escuchar.
4. Vocabulario III: Cómo leer una dirección de email en polaco
Esto puede parecer un detalle menor, pero en situaciones reales (presentarte en una empresa polaca, dar tu contacto, rellenar un formulario dictando en voz alta) es esencial. El polaco tiene nombres específicos para cada símbolo de una dirección de correo electrónico. Apréndelos de memoria porque los usarás enseguida.
| Símbolo | Nombre en polaco | Pronunciación |
| @ | małpa | MAU-pa (literalmente: "mono") |
| . | kropka | KROP-ka (literalmente: "punto") |
| / | ukośnik | u-KOSH-nik |
| - | myślnik | MYSH-lnik (literalmente: "guión de pensamiento") |
| _ | podkreślenie | pod-kresh-LE-nie (literalmente: "subrayado") |
Lo más curioso y memorable es que el símbolo @ se llama małpa, que literalmente significa "mono". Otros idiomas también le dan apodos curiosos: en alemán es Klammeraffe (mono con cola), en holandés apenstaartje (colita de mono). En España se dice "arroba" pero en polaco olvídate de eso: es la "małpa". Así que si alguien te da su email en Polonia, dirá algo como: maciek podkreślenie priv małpa gmail kropka com.
4.1 Práctica: cómo se lee un email polaco en voz alta
5. Gramática I: La edad — Ile masz lat? y la regla rok/lata/lat
¡Bienvenido/a a uno de los puntos más complicados del nivel A1! La manera de expresar la edad en polaco es aparentemente caótica para el hispanohablante: a veces dices rok, a veces lata, a veces lat. ¿Por qué? Porque el polaco, a diferencia del español, hace una distinción gramatical dependiendo del número. Vamos a entender la lógica.
5.1 La pregunta y las respuestas básicas
— Ile masz lat? — ¿Cuántos años tienes?
— Ile pan/pani ma lat? — ¿Cuántos años tiene usted?
— Mam 25 lat. — Tengo 25 años.
— Mam rok. — Tengo 1 año. (solo los bebés)
— On ma 3 lata. — Él tiene 3 años.
5.2 La regla completa: rok / lata / lat
Esta regla tiene tres casos según el número:
1 → rok (1 año)
2, 3, 4 → lata (2, 3, 4 años)
5, 6, 7, 8, 9, 10… hasta 21, y del 25 en adelante → lat
22, 23, 24 → lata
32, 33, 34 → lata (cualquier número cuya unidad sea 2, 3 o 4)
21, 31, 41... → lat (unidades terminadas en 1, excepto 11)
Sé lo que estás pensando: "¿pero por qué?". La respuesta está en la gramática. En polaco, los números del 1 al 4 funcionan como en español (rigen el nominativo), del 5 en adelante rigen el genitivo plural. Rok es nominativo singular; lata es nominativo plural (para 2-4); y lat es el genitivo plural. Así que lo que realmente está pasando es un cambio de caso según el número. No es que haya tres palabras distintas: es una sola palabra (rok = año) en tres formas gramaticales diferentes. ¿Ves la lógica ahora?
| Número | Forma | Ejemplo |
| 1 | rok | Mam 1 rok. (solo bebés) |
| 2, 3, 4 | lata | Mam 3 lata. |
| 5–20 | lat | Mam 17 lat. |
| 21 | lat | Mam 21 lat. |
| 22, 23, 24 | lata | Mam 24 lata. |
| 25–31 | lat | Mam 28 lat. |
| 32, 33, 34 | lata | Mam 32 lata. (sí, con lata) |
| 35–41 | lat | Mam 40 lat. |
| 42, 43, 44 | lata | Mam 43 lata. |
| 50, 60… 100 | lat | Mam 50 lat. |
La regla simplificada para conversación: la unidad del número decide la forma. Si la unidad es 1 → lat (o rok si es literalmente 1). Si la unidad es 2, 3 o 4 → lata. En todos los demás casos → lat. ¡Pero ojo con 12, 13, 14! Estos van con lat, no con lata, porque son "irregulares" (son parte del bloque 11-19, que todo va con lat).
5.3 Frases completas con edades
Margarita z Hiszpanii ma 37 lat. (37: unidad 7 → lat)
Alice z USA ma 20 lat. (20: unidad 0 → lat)
Pan Carlo z Włoch ma 71 lat. (71: unidad 1 → lat)
Philip z Norwegii ma 24 lata. (24: unidad 4 → lata)
Ten samochód ma 1 rok. (exactamente 1 → rok)
Ten komputer ma 2 lata. (2 → lata)
6. Gramática II: Pronombres posesivos en nominativo
En español los posesivos son relativamente simples: mi, tu, su, nuestro, vuestro, su. En polaco también existe esta sistema, pero los posesivos concuerdan con el género gramatical del sustantivo poseído (no con el género del poseedor). Esto es exactamente igual que en español: "mi casa" (casa es femenino), "mi libro" (libro es masculino). En polaco solo hay que aprender las tres formas de cada posesivo.
6.1 La tabla completa de posesivos en nominativo
| Persona |
Masculino (ojciec, syn…) |
Femenino (matka, córka…) |
Neutro (dziecko…) |
| ja (yo) | mój | moja | moje |
| ty (tú) | twój | twoja | twoje |
| on/ono (él/ello) | jego | jego | jego |
| ona (ella) | jej | jej | jej |
| my (nosotros) | nasz | nasza | nasze |
| wy (vosotros) | wasz | wasza | wasze |
| oni/one (ellos) | ich | ich | ich |
Observa algo muy interesante: jego (de él), jej (de ella) e ich (de ellos) son invariables: no cambian según el género del sustantivo poseído. Son como el español "su/sus" en ese sentido. En cambio, mój/moja/moje, twój/twoja/twoje, nasz/nasza/nasze y wasz/wasza/wasze sí cambian según el género del sustantivo que modifican, exactamente como "nuestro/nuestra" en español.
6.2 Ejemplos con frases del libro
To jest mój brat Jurek. — Este es mi hermano Jurek. (brat = masc → mój)
To jest moja siostra Basia. — Esta es mi hermana Basia. (siostra = fem → moja)
To jest moje dziecko. — Este es mi hijo/niño. (dziecko = neutro → moje)
Jej siostra ma 21 lat. — Su hermana tiene 21 años. (jej = invariable)
Jego ojciec ma 60 lat. — Su padre tiene 60 años. (jego = invariable)
Nasza szkoła jest dobra. — Nuestra escuela es buena. (szkoła = fem → nasza)
6.3 Posesivos con partes del cuerpo y objetos personales
To jest twój długopis? — ¿Este es tu bolígrafo? (długopis = masc → twój)
To jest wasza córka? — ¿Esta es vuestra hija? (córka = fem → wasza)
To jest ich dom. — Esta es su (de ellos) casa. (ich = invariable)
Ich nauczycielka bardzo ich lubi. — Su profesora les quiere mucho.
7. Gramática III: El biernik (caso acusativo) singular
Llegamos al segundo gran caso nuevo de esta lección: el biernik (caso acusativo). Si el instrumental (narzędnik) de la lección anterior servía para describir identidades con "jest", el acusativo sirve para expresar el complemento directo: lo que tienes, lo que amas, lo que lees, lo que ves. En español, el complemento directo nunca cambia la forma de la palabra ("tengo un libro", "veo una casa"). En polaco, sí cambia, y eso es el biernik.
7.1 La pregunta del biernik: Kogo? Co?
El acusativo responde a las preguntas Kogo? (¿A quién?) para personas y Co? (¿Qué?) para cosas. Esto es exactamente como el "complemento directo" español.
Mam brata. — Tengo un hermano. (brat → brata, Kogo?)
Lubię muzykę. — Me gusta la música. (muzyka → muzykę, Co?)
Znam język polski. — Sé el idioma polaco. (język polski, Co?)
Kocham moją rodzinę. — Quiero a mi familia. (rodzina → rodzinę, Kogo? Co?)
7.2 Las terminaciones del biernik singular
| Género |
Tipo de sustantivo |
Nominativo → Biernik |
Ejemplo |
| Masculino |
Animado (persona, animal) |
-a (añadir) |
brat → brata; kot → kota |
| Inanimado (cosa) |
sin cambio (= nominativo) |
komputer → komputer; film → film |
| Femenino |
todos |
-ę (cambiar -a → -ę) |
muzyka → muzykę; siostra → siostrę |
| Neutro |
todos |
sin cambio (= nominativo) |
dziecko → dziecko; kino → kino |
La distinción animado/inanimado en el género masculino es algo que no existe en español y que hay que aprender bien. Si el sustantivo masculino se refiere a una persona o un animal (ser vivo), toma la terminación -a en acusativo. Si es una cosa, no cambia. Por eso: "Mam brata" (tengo un hermano, animado: -a) pero "Mam komputer" (tengo un ordenador, inanimado: sin cambio).
7.3 Las terminaciones del adjetivo en biernik singular
| Género | Biernik adjetivo | Ejemplos |
| Masculino animado |
-ego / -iego |
nowego kolegi; sympatycznego brata; dobrego ojca |
| Masculino inanimado |
-y / -i (= nominativo) |
nowy komputer; stary samochód; polski film |
| Femenino |
-ą |
nową muzykę; polską literaturę; moją rodzinę |
| Neutro |
-e / -ie (= nominativo) |
nowe kino; małe dziecko; polskie miasto |
¡Atención especial! El adjetivo femenino en biernik termina en -ą, igual que en el instrumental (narzędnik). El contexto de la frase te dirá cuál es cuál: si el sustantivo es sujeto, es nominativo; si es complemento directo, es biernik.
7.4 Irregularidades importantes en biernik
Hay algunas formas que parecen irregulares pero siguen una lógica:
ojciec → ojca (Mam ojca. — Tengo padre.) — la -iec pierde la e
dziadek → dziadka (Mam dziadka.) — la -ek pierde la e
kolega → kolegę (Mam kolegę.) — masculino pero termina en -a, acusativo -ę
artysta → artystę (Znam artystę.) — igual que kolega
centrum → centrum (invariable, igual que en instrumental)
7.5 Verbos que rigen biernik
El acusativo aparece con todos los verbos transitivos, es decir, los verbos que llevan complemento directo. Son exactamente los mismos que en español. Aquí tienes los más frecuentes de la lección:
| Verbo | Significado | Ejemplo con biernik |
| mieć | tener | Mam brata i siostrę. |
| lubić | gustar, querer | Lubię polskie kino. |
| kochać | amar, querer mucho | Kocham moją rodzinę. |
| znać | conocer, saber | Znam język angielski. |
| czytać | leer | Czytam polską gazetę. |
| widzieć | ver | Widzę nowego kolegę. |
7.6 Resumen comparativo: biernik vs nominativo vs narzędnik
To sympatyczny Polak. — Este es un simpático polaco. (nominativo, forma base)
On jest sympatycznym Polakiem. — Él es un simpático polaco. (narzędnik)
On ma sympatyczną rodzinę. — Él tiene una familia simpática. (biernik femenino)
Lubię nowego kolegę. — Me gusta el nuevo colega. (biernik masc. animado)
8. Gramática IV: Pronombres personales en biernik
Cuando el complemento directo es un pronombre ("te quiero a ti", "lo conozco a él"), el polaco usa formas específicas del pronombre en acusativo (biernik). Hay una distinción importante: la forma corta (que va dentro de la frase) y la forma larga (que va al principio para énfasis, o después de preposición).
| Pronombre |
Biernik (forma corta) |
Biernik (forma larga/con preposición) |
Español |
| ja | mnie, mię | mnie | me / a mí |
| ty | cię | ciebie | te / a ti |
| on | go | jego, niego | lo / a él |
| ona | ją | ją, nią | la / a ella |
| ono | je | je, nie | lo (neutro) |
| my | nas | nas | nos / a nosotros |
| wy | was | was | os / a vosotros |
| oni | ich | ich, nich | los / a ellos |
| one | je | je, nie | las / a ellas |
La distinción entre forma corta y larga es parecida a la que existe en español entre "me" (forma átona) y "a mí" (forma tónica). En polaco: Kocham cię (Te quiero, forma normal) vs Kocham ciebie, nie jego (A ti te quiero, no a él — énfasis). La forma larga con n- inicial (niego, nią, nich) aparece cuando hay una preposición delante: czekam na niego (espero a él), nunca *czekam na go.
8.1 Ejemplos del diálogo del libro
Kocham cię. — Te quiero. (forma corta normal)
Jego lubię, ale ciebie nie. — A él le quiero, pero a ti no. (énfasis: formas largas al inicio)
Czekam na niego. — Le espero. / Espero a él. (preposición na → niego)
Ona bardzo je kocha. — Ella los quiere mucho. (je = los/las neutro/femenino pl.)
Znam go dobrze. — Le conozco bien. (go = lo/le, a él)
9. Errores típicos del hispanohablante
Usar nominativo donde se necesita biernik con verbos transitivos.
❌ Mam brat. — incorrecto (nominativo)
✅ Mam brata. — correcto (biernik animado: brat → brata)
❌ Lubię muzyka. — incorrecto
✅ Lubię muzykę. — correcto (biernik femenino: muzyka → muzykę)
Confundir rok / lata / lat para la edad.
❌ Mam 22 lat. — incorrecto (22: unidad 2 → lata)
✅ Mam 22 lata. — correcto
❌ Mam 5 lata. — incorrecto (5: va con lat)
✅ Mam 5 lat. — correcto
❌ Mam 14 lata. — incorrecto (11-19 siempre lat)
✅ Mam 14 lat. — correcto
Usar su posesivo invariable en polaco como si cambiara con el género poseído.
❌ jego siostra → *jeja siostra (no existe *jeja)
✅ jego siostra — correcto (jego es invariable: de él, sea cual sea el género poseído)
❌ jej brat → *jego brat (confundir que "su" de ella cambia de forma)
✅ jej brat — correcto (jej = de ella, invariable)
Olvidar que el masculino inanimado NO cambia en biernik.
❌ Mam nowego komputera. — generalmente incorrecto en polaco moderno para objetos
✅ Mam nowy komputer. — correcto (inanimado = sin cambio en el sustantivo; adj. puede quedar en nominativo también)
Nota: en polaco coloquial moderno, algunos masculinos inanimados adoptan -a informal, pero en el libro se enseña la norma estándar.
Usar la forma larga del pronombre donde debe ir la forma corta.
❌ Kocham ciebie. — no es incorrecto, pero sería con énfasis innecesario
✅ Kocham cię. — forma natural y neutra
❌ Czekam na cię. — incorrecto (tras preposición no va la forma corta átona)
✅ Czekam na ciebie. — correcto (preposición + forma larga)
Confundir mama/matka y tata/ojciec en contextos formales.
❌ Moja mama ma operację. (en un contexto médico escrito) — demasiado coloquial
✅ Moja matka ma operację. — registro formal correcto
❌ W tym dokumencie: imię taty — inapropiado en documento oficial
✅ W tym dokumencie: imię ojca — correcto en contexto formal
10. Ejercicios de autoevaluación
Ejercicio 1 – La regla rok/lata/lat
Completa con la forma correcta de "año" en polaco:
- Maciej ma 17 _____ .
- Alice ma 20 _____ .
- Pan Carlo ma 71 _____ .
- Philip ma 24 _____ .
- Sonia ma 34 _____ .
- Ten stary samochód ma 1 _____ .
- To dziecko ma 3 _____ .
- Ta stara lampa ma 100 _____ .
1. lat (17: 7 → lat) | 2. lat (20: 0 → lat) | 3. lat (71: 1 → lat) | 4. lata (24: 4 → lata) | 5. lata (34: 4 → lata) | 6. rok (exactamente 1) | 7. lata (3 → lata) | 8. lat (100: 0 → lat)
Ejercicio 2 – Biernik singular: elige la forma correcta
Selecciona la forma de biernik adecuada:
- Mam (nowy laptop / nowego laptopa). ¿Cuál? laptop es inanimado
- Mam (jeden brat / jednego brata). ¿Cuál? brat es animado
- Lubię (hiszpańskie kino / hiszpańskiego kina). ¿Cuál? kino es neutro
- Lubię (moja nauczycielka / moją nauczycielkę). ¿Cuál? nauczycielka es femenino
- Kocham (moje dziecko / mojego dziecka). ¿Cuál? dziecko es neutro
- Znam (dobry dentysta / dobrego dentystę). ¿Cuál? dentysta es masc. animado
1. nowy laptop (inanimado = sin cambio) | 2. jednego brata (animado: -ego + brat→brata) | 3. hiszpańskie kino (neutro: sin cambio) | 4. moją nauczycielkę (femenino: moją + -ę) | 5. moje dziecko (neutro: sin cambio) | 6. dobrego dentystę (masc. animado: dobrego + dentystę — dentysta sigue patrón femenino en acusativo)
Ejercicio 3 – Posesivos y familia en contexto
Completa el texto con el posesivo correcto:
Jestem pół Polką, pół Francuzką. ________ mama jest z Polski, a ________ ojciec z Francji. On ma na imię Piotr. ________ siostra ma na imię Ania, a ________ brat Michał. Na tej fotografii jest pani Łukawska. ________ dzieci mają na imię Julia i Adam. A ten niski pan to ________ mąż Stefan.
Palabras disponibles: jej, jego, jej, jego, jej, moja
Moja mama (1ª pers. sg., mama = femenino → moja) | mój ojciec (femenino hablante pero ojciec = masc → mój) | Jego siostra (de él → jego, invariable) | jego brat | Jej dzieci (de ella → jej, invariable) | jej mąż
11. Contexto cultural polaco
La familia en Polonia: un núcleo central de la sociedad. Polonia es un país con una tradición familiar muy fuerte, profundamente influenciada por el catolicismo. El 87% de la población se identifica como católica, y la Iglesia ha sido durante siglos el centro de la vida familiar y comunitaria. Las reuniones familiares dominicales, las celebraciones del día del santo (imieniny) y las fiestas navideñas son ocasiones de reunión familiar de gran importancia. El "imieniny" (onomástica) es en muchos casos más celebrado que el cumpleaños, porque en el santoral católico cada nombre corresponde a un día del año.
El árbol genealógico (drzewo genealogiczne) en el libro. El ejercicio del árbol familiar del texto describe a la familia Nowickich. El nombre "Nowicki/a" es uno de los apellidos más comunes en Polonia (derivado de "nowy" = nuevo, relacionado con topónimos como "Nowa Wieś" = pueblo nuevo). Los nombres que aparecen —Hanna, Barbara, Marek, Maria, Józef, Klemens, Weronika, Zofia, Stefan— son nombres tradicionales polacos con raíces bíblicas y eslavas. Esta mezcla refleja bien la cultura polaca: nombres de santos católicos combinados con la herencia eslava.
Las ciudades polacas en el texto. La familia del texto vive en diferentes ciudades: Kraków, Niemcy (Alemania), Warszawa, Gdańsk. Esta dispersión geográfica es muy representativa de la Polonia contemporánea, donde la migración interna (del campo a la ciudad) y la emigración exterior (especialmente a Alemania y el Reino Unido tras la entrada en la UE en 2004) han separado a muchas familias. Se estima que más de 2 millones de polacos viven actualmente en el Reino Unido y más de 800.000 en Alemania.
El foro de internet del libro. En las páginas 32-33 aparece un chat de internet donde los personajes hablan sobre el idioma polaco. El foro se llama "klub-dyskusyjny.pl", el dominio .pl indica que es polaco. Esta autenticidad es intencionada: el libro quiere mostrar el polaco real tal como se usa en la comunicación digital. El sufijo .pl es el indicativo de dominio de internet para Polonia (como .es para España). Otros dominios que aparecen en los emails del ejercicio: .de (Alemania), .fr (Francia), .hu (Hungría), .ru (Rusia), .cz (República Checa).
Los números y el sistema de votaciones en polaco. Los números del 20 al 100 aparecen en el libro en el contexto de edades de personas de diferentes países que participan en un foro de internet. Esta internacionalidad refleja la Polonia del siglo XXI: un país abierto al mundo, miembro de la Unión Europea desde 2004, con una fuerte tradición universitaria que atrae a estudiantes extranjeros. Varsovia, Cracovia, Gdańsk y Poznań son las principales ciudades universitarias, con campus que acogen a miles de estudiantes del programa Erasmus.